Namasté

¡Hola!, bienvenid@

Namasté , "La luz de Dios en nosotros, celebra su presencia eternamente en nuestros corazones"

miércoles, 23 de julio de 2014





                                                             DESDE LAS PLEYADES




"Si puedes mantener intacta tu firmeza
cuando todos vacilan a tu alrededor
Si cuando todos dudan, confías en tu valor
y al mismo tiempo sabes exaltar su flaqueza
Si sabes esperar y a tu afán poner brida
O blanco de mentiras esgrimir la verdad
O siendo odiado, al odio no le das cabida
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad
Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey
Si piensas y el pensar no mengua tus ardores
Si el triunfo y el desastre no te imponen su ley
y los tratas lo mismo como dos impostores.
Si puedes soportan que tu frase sincera
sea trampa de necios en boca de malvados.
O mirar hecha trizas tu adora quimera
y tornar a forjarla con útiles mellados.
Si todas tu ganancias poniendo en un montón
las arriesgas osado en un golpe de azar
y las pierdes, y luego con bravo corazón
sin hablar de tus perdidas, vuelves a comenzar.
Si puedes mantener en la ruda pelea
alerta el pensamiento y el músculo tirante
para emplearlo cuando en ti todo flaquea
menos la voluntad que te dice adelante.
Si entre la turba das a la virtud abrigo
Si no pueden herirte ni amigo ni enemigo
Si marchando con reyes del orgullo has triunfado
Si eres bueno con todos pero no demasiado
Y si puedes llenar el preciso minuto
en sesenta segundos de un esfuerzo supremo
tuya es la tierra y todo lo que en ella habita
y lo que es más serás hombre hijo mío…. “
Rudyard Kipling

2 comentarios:

  1. esto es una carta que escribe a su hijo ,es una declaracion de principios e ideas.no tiene nada que ver con el mundo egoico y la espiritualidad.yo como padre de un varon ,lo subcribo ,pq por eso me siento orgulloso de E,no hay nada mejor que saber que lo has hecho bien y ver ese fruto en la cara de tu hijo y es su forma de actuar .veo que a ti te sucedes lo mismo,me alegrro nada en esta vida es tan gratificante como ser padre.

    ResponderEliminar
  2. Hay una versión mucho más buena de ese Poema del IF de Rudyard Kipling, que tradujo del inglés al español la mujer de Juan Ramón, Zenobia Campubrí. Es muy importante que las traducciones las hagan poetas y personas con sensibilidad, porque -respetando el mensaje- saben hallar la música y la cadencia. Pero curiosamente, nadie escoge ese poema adecuado traducido al español, que difiere mucho de éste, que no tiene cadencia ni color.

    ResponderEliminar